プロフィール・20年のプロ

 中国華東師範大学で日本文学を専攻。来日後、自営業や会社員を経て、フリーランスの翻訳・通訳者に転身。

 映像分野では、WOWOWで放映の歴史長編中国ドラマの日本語字幕の制作にかかわり、また、日本の青春連続ドラマの字幕を中国語に翻訳したところ、ドラマも俳優さんも中国で大ブームを巻き起こしたので、自称「縁の下の力持ち」。

 また、公共放送の番組をシリーズ通して担当することで、アジア諸国の音楽や文化が人間的深みを増してくれた気がします。

 最近は日本の国民的アニメの中国語字幕翻訳を担当しており、その影響で、武道の弟子入りをすることに!

 実務翻訳も受注しております。経験分野は、映像、企業IR・Webサイト、決算報告書、特許、技術・製品マニュアル、契約書、化学、観光などです。「旬」を反映する、アイドルグループの海外向けWEBサイトもこなし、更にキャッチコピーの腕が認められ、関西最大の遊園地の専属翻訳者でもあります。

    通訳では、母国語の中国語はもちろん、日本語もきれいな発音で、正しく敬語を使い、クライアントの望む以上の通訳を実現させていただいております。重要な会議や大型イベント、司会もたくさん経験しており、にこやかかつ冷静なスタイルで、現場をスムーズに進行させます。声の質が良く、実はナレーターとして出演する事もあるほどです!

◆◇◆◇◆◇◆  

好きな言葉:永遠に生きるかのように学べ、明日死ぬかのように生きろ。

趣味:料理、手芸、植物、動物、自然、読書、お絵かき、写真、読書、映画やドラマ、庭作り

夢:愛に満ちた人生。

属性:O型、かに座

キャラ:元気でタフな仕事顔。プライベートでは花好き、犬好き、話し好きです。

News

2018年01月02日 09:57
  年末に文楽のナレーション収録があって、その時に、イヤホン音声の制作会社からフィードバックがありました。 2017年3月に行われた「松竹大歌舞伎...
2018年01月02日 08:46
 念願の東照宮に行ってきました。前に日光の観光用パンフレットを訳していて、「日暮らしの門」という文言が非常に印象に残ったので、一度自分で目で見たいとかねてからの願いでした。 門の彫刻は物語になっていて、それは、道中の三猿と同じように、ビジュアルで何か人生の教訓を説いていて、実に奥が深いです。  逆さ猿モチーフの柱の前に立って、ずっと見つめていたら、「昔の人はこういう洒落が好きなんですね」と、写真好
2018年01月02日 08:35
年末に「SONGS OF TOKYO」の字幕翻訳を一部担当しました。1つ気になったのは、クライアントが、アーティスト名を全て英文表記してほしいとのご指示で、実際、中国語訳の場合、「久石譲」さんをわざわざ「Hisaishi...
2017年09月28日 13:56
 学生時代、よく司会者として、学校のイベントなどに出ていましたが、通訳でも時々司会通訳をします。 今回は二日間にわたって、南京市濱江開発区と牛頭山開発区の投資説明会の通訳を担当いたしました。 資料を準備している間、お釈迦様の頭蓋骨のお舎利から、たくさんの歴史や、お茶の起源、仏教について調べたおかげで、とても楽しく通訳できました! 終わってからも「素晴らしい通訳でした」と、名刺をもらいに来てくれた方
2017年08月07日 22:56
 ずっと担当している国民的アニメの字幕。 現在103話最終確認が終わりました。 お盆は1話分お休みだそうですが、自分もそれに合わせて、香港と深せん、上海へ旅行してきます。 一週間の休暇を利用して、たっぷり充電してきて、戻ってきた時には、きっともうスーパーサイヤ人になっているに違いありません。
2017年08月07日 22:42
 ある製品のナレーションを担当した時の話です。 中国の現地代理店の代表も立ち会った収録で、試し録りしたら、操作室から音声が入ってきたのです。 「リン・チーリンと思ったぐらい、甘くて、すっきりして、この製品のイメージにぴったりの声でした!どうか、そのまま保って!」と言われたのです。 原稿の翻訳も担当している案件で、年寄り向けの医薬品にかんするデータや、臨床実験の画面に合わせて、優しいながらも、いかに
2017年08月07日 22:32
 自宅兼事務所を移転しましたよ。 緑多い町、多摩市の住民になったのと、一軒家からマンションになったので、生活が大きく変わったかな? でも、四十半ばになると、心が落ち着いてきて、どこに住んでいても、足が地について、やるべき仕事をちゃんとこなし、それ以外は、健康に気を付けて、いただいた代金に対して、質の高い仕事を提供していくのは、もう自分の一部と言っても過言ではないです。 引っ越しの前後も、連ドラの字
2017年04月26日 21:05
 自分は、数少ない翻訳・通訳・ナレーションを全部出来る人だと思います。 アナウンサーの訓練を受けたわけではないですが、最初は自分の翻訳した物のナレーションを頼まれ、それで徐々に評判となり、今やいろんな案件のご依頼が来るようになっています。 今日は外苑前での収録でした。ディレクターはこの業界の人らしくないぐらい、すごく清潔感あふれた、素敵な男性でした。指示の出し方も好きだし、言葉も分かり易いです。ま
2017年04月22日 17:55
 東博の「お茶の湯」展の翻訳を担当させていただきました。  校正のお方と、プレ開幕の際、翻訳会社経由で初めてお会いでき、校正の時のコメントから想像したイメージ通り、物静かで、丁寧なお方でした。しかも、レベルが高い! 日本人で中国語をかなり精通していらっしゃるのは、そう多くないので、尊敬します。 今日も隋唐時代の書について、案内文の翻訳が追加で来ていて、東博の特別展以外も、今後ずっと私が担
2016年11月23日 11:49
 中国語翻訳の業界特有なことかどうかわかりませんが、今朝いただいたフィードバックのファイル名が「誤訳」と書かれ、慌てて見てみると、1カ所はその人の勘違い。もう1カ所はどうでもいい修正。翻訳会社の日本人は分からないので、本当に誤訳があったかと思ってしまった模様。 自分は校正の際、コメント欄に決して人の訳を貶すような言葉を使わないよう、心がけています。より良くなるよう修正して、理由を1言添える、それだ
<< 3 | 4 | 5 | 6 | 7 >>

ナレーション のサンプル

登録画面を飛ばして、再生ボタンを押せば音声をお聴きいただけます。

国立文楽劇場の解説 

製品PR

ドラゴンボール

「星の王子様」のエンディング

Ito           Akie

伊藤 暁恵



日⇔中 双方向の翻訳ができるのは、私の強みです。

英検2級も持っております。

~News 随時更新中~

翻訳にまつわる裏話です

お問い合わせ先

伊藤 暁恵  Coco翻訳社 東京都府中市 在住 042-319-9449 akimizuka@gmail.com