News

2022年08月30日 17:03
司法通訳はかれこれ20年近く、裁判所と弁護士会でお世話になってきた。岐阜にいた頃は、警察署の依頼も受けていたので、ガサ入れの同行もしたことがある。東京に来てからは、警察署の通訳者に欠員がないらしく、裁判所のみに登録していて、月数件の頻度で、通訳を担当している。9月もすでに決まったのは2件あって、うち1件は、弁護士の先生に湾岸署での接見を頼まれた。すごく遠いし、せっかく海辺へ行くのに、犬を連れていって水遊びさせたい。実をいうと、接見の仕事は非常に安いのだ。交通に使う時間はカウントされず、民間の通訳案件と比べものにならないぐらい、激安である。弁護士先生も国選で、安い時給で動いている。通訳者も同じ。
2022年07月21日 12:51
伏線回収の巻。今から25~15年前、嫁ぎ先の岐阜で既製品の会社をやっていて、そのときにワールド社が割かしいい得意先でした。デザインがコロコロと変わり、目新しい生地を多用し、付属品もこだわりがあって、縫製の仕方など毎回工夫が必要でした。正直、私の腕では、ワールド社の製品の1枚縫いは無理でした。身頃を組立てるまでなら何とか。それが、びっくりしたことが!先週、NHKのクロースアップ現代番組から仕事の依頼があって、まさかのワールド社関係で、UNTITLEブランドの翻訳!何か、人生は夢みたいです。先ほど電話があって、「翻訳はほぼ完璧だ。週末に音切りに来てほしい」と。ということで、週末は渋谷へ行ってきます
2022年06月21日 15:24
「上陽賦」少し前に監修を務めましたが、NHKが最終クライアントでしょうか?それとも、出来上がった作品を一式NHKに販売したのか。定かではありません。多分、クレジットに名前を出してくれない案件でしょう。だったら気楽に評論でもします。ネタバレ注意!!これは、「国際章」というあだ名を持つチャン・ツィイーが、結婚やお産を経て、中年の意地をかけた作品です。衣装や照明、撮影、作曲(日本の方)など、すべて一流。チャンでなければ、動かせなかった大物ばかり。私は主演の男性、つまり上陽郡主の夫となる武将が好きです。正真正銘の演技派で、上海の粋な男ってイメージです。あえて欠点をいうと、台本が非常に弱いです。辻褄が合
2022年06月16日 02:39
写真は「モネ」という名のバラ。字幕を2シリーズ同時進行していると、やっぱり余裕がなくなります。さらに今年は自治会の班長役。日曜日になると、会議やらチラシ配りやらと雑用がたくさん。幸いなことに、2シリーズともいい作品です。特に「輸贏」という演技派が集まったドラマ稀に見る傑作。まだリリース前だけど、邦題は先日決まりました。「ライバルと恋に落ちる方法」だとか。
2022年04月18日 17:16
今週はずっと報道関係でした。別案件のドラマ字幕2本が、なかなか進まない中、報道は一刻も待てないし、インタビューを受けてくれる人との連絡も油断と手抜きが許されないのです。言論不自由の国にいながら、私のインタビューを受けてくださったお2人の勇気に感動し、私もいつか他人のためにも頑張ってみたいです。複数のテレビ局で仕事をしますが、TBSさんの「報道特集」のメンバーはすばらしかったです。そして、番組の品質というか、内容の濃さもすごいです。2時間のインタビューでも、使うのがほんの数分。それを選び出して、カットし、ナレーションを書き上げるのが編集者さんたちの腕の見せ所です。今回はボイスオーバーの立ち会いも
2022年01月28日 17:36
ナレーターとして、コロナ時代でも需要は普通にあるけど最近は宅録が流行っていて、知り合いのナレーターさんは、クロゼットを防音室に改造したらしい。掛けてある服はそのまま、吸音効果があるそうです。本格的に防音室を作る場合は、ホームセンターから買ってきた凸凹の防音シールを壁に貼れば、かなりの雑音を防ぎます。そして、私のオススメの音声編集ソフトはAudacityです。無料の範囲でほとんどの機能が使えます。TV局の編集ソフトと似ていて、操作性がよいと思います。インタフェースはスタイリッシュとは言えないけど、分かりやすくて実用的です。私は性能のいいマイクを1つ買ってあるので、それで録れば、音が美人に聞こえま
2022年01月27日 15:22
「この初恋はフィクションです」40話の中国語字幕を担当しました。学園ドラマなので、初めはもっと若い子のほうがリアルに楽しめると思っていたけど、実際1話目から感動の嵐です。私の年齢でも。若くて純粋な高校生の日常の中、恋や受験の話もあって、キラキラした姿がまぶしかったです。特に主題歌は謎の新人アーティスト"ヘッドフォンの中の世界"による「僕の生きがい」という、すばらしい曲です。今朝、全話のフィードバック対応も完了したので、あとは…恐らく、きっと中国でブームを巻き起こします。それだけすばらしいドラマであり、私が丹精込めて訳した字幕でもあるのです。
2021年12月14日 14:05
戸建てに住み替えしました。仕事環境として、極めて快適です。広くなった分、家の中での移動距離が伸びたけど、それも必要な運動と考えています。仕事は得意なドラマの日中字幕翻訳が続いています。日中の場合、本当に短時間で高品質に仕上げられます。母国語強し。
2021年10月17日 08:51
4年間マンションで仕事をしてきましたが、家族の在宅ワークなどを受け、戸建てを購入する方向に!近々また報告いたします。移転後、1Fは完全に仕事部屋にして、庭を眺めたりして、広々と働きたいと思います。コロナの影響で、世の中には住まいを考え直す方も多いでしょうけど、今の住まいから脱出するには、手続きや資金面の心配もあって、一時的にストレスが増えるかもしれません。けど、何よりも大事なのは一歩踏み出す勇気です。 自営業だからこそ、生き方の幅が広いはずです。コロナが終息に向かいつつ、本業もだんだんと忙しくなってきました。その前に移住を済ませたいと強く願っております。近頃はBBCの英日字幕案件を取り組んでお
2021年07月01日 17:02
1人で「民国奇探」というドラマの字幕の中日翻訳を担当しました。納品ペースは、前代未聞の週3話。初めは「無理だ」と断ろうとしたけど、「どうしても」と言われて、1話だけ見てみたら、おもしろくて、いっそのこと、2か月半の集中作業で、一気に仕上げようと決心がついたのです。ここ2か月あまりは、夜中まで作業していても、次の展開を見たくて、眠くならずに済んだほどです。放送されたら、ぜひご鑑賞を!翻訳者が「本当におもしろい」と保証付きです。ただ、邦題がまだ知らないので…写真と原作のリンクを貼っておきます。1920年代の上海の町風景がもの凄くリアルでいい。私も上海から出た人間ですので、懐かしい 地名や店名に感動
1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>

お問い合わせ先

伊藤 暁恵  Coco翻訳社 東京都府中市 在住 042-319-9449 akimizuka@gmail.com