プロフィール・20年のプロ
中国華東師範大学で日本文学を専攻。来日後、自営業や会社員を経て、フリーランスの翻訳・通訳者に転身。
映像分野では、WOWOWで放映の歴史長編中国ドラマの日本語字幕の制作にかかわり、また、日本の青春連続ドラマの字幕を中国語に翻訳したところ、ドラマも俳優さんも中国で大ブームを巻き起こしたので、自称「縁の下の力持ち」。
また、公共放送の番組をシリーズ通して担当することで、アジア諸国の音楽や文化が人間的深みを増してくれた気がします。
最近は日本の国民的アニメの中国語字幕翻訳を担当しており、その影響で、武道の弟子入りをすることに!
実務翻訳も受注しております。経験分野は、映像、企業IR・Webサイト、決算報告書、特許、技術・製品マニュアル、契約書、化学、観光などです。「旬」を反映する、アイドルグループの海外向けWEBサイトもこなし、更にキャッチコピーの腕が認められ、関西最大の遊園地の専属翻訳者でもあります。
通訳では、母国語の中国語はもちろん、日本語もきれいな発音で、正しく敬語を使い、クライアントの望む以上の通訳を実現させていただいております。重要な会議や大型イベント、司会もたくさん経験しており、にこやかかつ冷静なスタイルで、現場をスムーズに進行させます。声の質が良く、実はナレーターとして出演する事もあるほどです!
◆◇◆◇◆◇◆
好きな言葉:永遠に生きるかのように学べ、明日死ぬかのように生きろ。
趣味:料理、手芸、植物、動物、自然、読書、お絵かき、写真、読書、映画やドラマ、庭作り
夢:愛に満ちた人生。
属性:O型、かに座
キャラ:元気でタフな仕事顔。プライベートでは花好き、犬好き、話し好きです。
News
2016年11月06日 12:10
金土日月、四日間、犬の散歩以外仕事に没頭。昨日学校の懇談会も欠席。懇親会はドタキャンで全額のキャンセル料発生。それでも私は打ち続けます。あるブランドのヒストリーを訳していて、すごく惹かれて、もうイギリスへ行きたいレベルです。こんなに美しい文章を訳していて、しかも、お金がもらえるんです。やはり私は文字に愛を持っています。
2016年10月31日 13:54
あるサイトに登録しておりまして、クライアントから直接受注できる仕組みです。今朝から何通の同じ依頼メールが来て、6000字2万円、日中翻訳、納期は5日。この単価はないと思います。それで辞退しましたが、しばらくしたら、やはり引き受ける人がいないからか、また依頼メールが来る、その繰り返しでした。ビジネスを成功させたいなら、やはりきちんとした翻訳者に依頼してほしいです。きちんとしているというのは、翻訳だけ
2016年10月20日 12:36
爆買いも静まり、デパートの業績減だと、新聞に書いてありました。それまでに、小さな爆買い翻訳バブルがありました。ショッピングや宿泊関係など、多くの依頼が安めの単価で発注されていました。専門度が高くないのが理由だと思われますが、文言の美しさやキャッチコピーをうまく訳すセンスは必要なので、本当はあまり下手な翻訳者ではいけないですけどね。自動翻訳を使ってHPを作っている有名ホテルは依然として存在します。目
2016年10月11日 19:49
ホテルのHP翻訳をしております。他社のも見てみましたが、上手な訳と下手な訳、いろいろです。「ツイン」と「ダブル」の違いさえ、きちんと押さえていない例もありました。依頼する側は中国語が分からないので、見積もり書だけで判断してしまうかもしれませんが、こんな訳じゃ、恥ずかしいです。中に翻訳経験の浅い人や、ちょっとした留学生が訳している場合もありまして、やはり翻訳は残るから、ちゃんとした物を世間に出したい
2016年09月30日 15:54
今日は東さんの誕生日、これで少年隊の3人とも50歳になりました。 植草さんのブログを訳して分かったことです。
2016年09月29日 12:00
今年はPTAの一つの会の代表を務めており、9/3-4は文化祭で、前日も含めてフル出動です。仕事を少し置いておいて、行事に専念する3日間でした。たまにはこういうのもいいですね。子どもたちからエネルギーをもらいました。
2016年09月29日 11:04
朝から大型会議の司会通訳の打診が来ました。もちろんOKしましたよ。通訳力は、持ち前の能力+語学力+場数です。一時期翻訳を多めにやっていた頃は、通訳する際、言葉の完璧さを気にし過ぎた場合もありました。やはり正確さとスピード感の両方とも大事ですよね。では、来週頑張ってまいります。数百人の会議なので、服装にも気をつけたいです。
2016年09月29日 11:02
昨日、南青山で日台のセミナー通訳を担当させていただきました。ファッション関係の華やかな会だったので、仕事としても楽しかったし、暖かいものを一杯いただけた気がします。デザイナーさんのお言葉を借りると、「アジア女性がより美しく活躍するために、私は自分の技術や知識を惜しまず皆さんにお伝えします。その代り、皆さんからの情熱をいただきたいです。」帰りに「記念写真を一緒に」と頼んできた参加者がたくさんいたので
2016年09月02日 00:00
テレビ局で終日、福原愛さんの記者会見を訳して、ニュース用に編集作業のお手伝いをしておりました。プロだから、あまり人物について、あれこれ言うべきではないですが、愛ちゃんは本当にかわいらしく、またお言葉から、性格の良さも窺えます。日本にこれほど素敵な選手がいることを、誇りに思います。ネットでは、愛ちゃんはなぜ台湾の男性と結婚するの?との疑問もたくさんありますが、それこそ、好きになった人がたまたま台湾の
2015年12月16日 13:06
ジャニーズの翻訳もやっております。
田口さんのブログは結構面白くて、個人的にもいいと思うだけに、脱退のことが残念です。
アイドル関連の翻訳、時々顔も知らずに、仕事として淡々と訳して納品して終わりますが、たまに写真を検索すると、実はこんなに可愛いお顔だとか、かっこいいとか。
文章のうまいのは、ダントツ錦織さんですね。
Ito Akie
伊藤 暁恵
日⇔中 双方向の翻訳ができるのは、私の強みです。
英検2級も持っております。