News
2016年10月20日 12:36
爆買いも静まり、デパートの業績減だと、新聞に書いてありました。それまでに、小さな爆買い翻訳バブルがありました。ショッピングや宿泊関係など、多くの依頼が安めの単価で発注されていました。専門度が高くないのが理由だと思われますが、文言の美しさやキャッチコピーをうまく訳すセンスは必要なので、本当はあまり下手な翻訳者ではいけないですけどね。自動翻訳を使ってHPを作っている有名ホテルは依然として存在します。目を覆いたくなるような誤訳や、場合によっては卑猥語。泊りたくなくなるし、不愉快なんですね。HP一式の翻訳を、まともな翻訳者に依頼する場合、10万ぐらい?でしょうか。間に翻訳会社が入れば、2、3倍になるで
2016年10月11日 19:49
ホテルのHP翻訳をしております。他社のも見てみましたが、上手な訳と下手な訳、いろいろです。「ツイン」と「ダブル」の違いさえ、きちんと押さえていない例もありました。依頼する側は中国語が分からないので、見積もり書だけで判断してしまうかもしれませんが、こんな訳じゃ、恥ずかしいです。中に翻訳経験の浅い人や、ちょっとした留学生が訳している場合もありまして、やはり翻訳は残るから、ちゃんとした物を世間に出したいですね。
2016年09月30日 15:54
今日は東さんの誕生日、これで少年隊の3人とも50歳になりました。 植草さんのブログを訳して分かったことです。
2016年09月29日 12:00
今年はPTAの一つの会の代表を務めており、9/3-4は文化祭で、前日も含めてフル出動です。仕事を少し置いておいて、行事に専念する3日間でした。たまにはこういうのもいいですね。子どもたちからエネルギーをもらいました。
2016年09月29日 11:04
朝から大型会議の司会通訳の打診が来ました。もちろんOKしましたよ。通訳力は、持ち前の能力+語学力+場数です。一時期翻訳を多めにやっていた頃は、通訳する際、言葉の完璧さを気にし過ぎた場合もありました。やはり正確さとスピード感の両方とも大事ですよね。では、来週頑張ってまいります。数百人の会議なので、服装にも気をつけたいです。
2016年09月29日 11:02
昨日、南青山で日台のセミナー通訳を担当させていただきました。ファッション関係の華やかな会だったので、仕事としても楽しかったし、暖かいものを一杯いただけた気がします。デザイナーさんのお言葉を借りると、「アジア女性がより美しく活躍するために、私は自分の技術や知識を惜しまず皆さんにお伝えします。その代り、皆さんからの情熱をいただきたいです。」帰りに「記念写真を一緒に」と頼んできた参加者がたくさんいたので、嬉しかったです。普段、通訳者は影武者的な存在ですが、「素敵な通訳ありがとう」と言われると、自分が苦心して訳語を選んだり、言葉のセンスを磨いたりしてきた努力は無駄ではないと思いました。通じさえいれば通
2016年09月02日 00:00
テレビ局で終日、福原愛さんの記者会見を訳して、ニュース用に編集作業のお手伝いをしておりました。プロだから、あまり人物について、あれこれ言うべきではないですが、愛ちゃんは本当にかわいらしく、またお言葉から、性格の良さも窺えます。日本にこれほど素敵な選手がいることを、誇りに思います。ネットでは、愛ちゃんはなぜ台湾の男性と結婚するの?との疑問もたくさんありますが、それこそ、好きになった人がたまたま台湾の人だからだと思います。愛はシンプルなんです。
2015年12月16日 13:06
ジャニーズの翻訳もやっております。
田口さんのブログは結構面白くて、個人的にもいいと思うだけに、脱退のことが残念です。
アイドル関連の翻訳、時々顔も知らずに、仕事として淡々と訳して納品して終わりますが、たまに写真を検索すると、実はこんなに可愛いお顔だとか、かっこいいとか。
文章のうまいのは、ダントツ錦織さんですね。
2015年12月10日 20:48
週末は必ずアニメの字幕を1話仕上げます。
そして、ボクシングの稽古にも行き、武道をEnjoy!