プロフィール・20年のプロ

 中国華東師範大学で日本文学を専攻。来日後、自営業や会社員を経て、フリーランスの翻訳・通訳者に転身。

 映像分野では、WOWOWで放映の歴史長編中国ドラマの日本語字幕の制作にかかわり、また、日本の青春連続ドラマの字幕を中国語に翻訳したところ、ドラマも俳優さんも中国で大ブームを巻き起こしたため、自称「縁の下の力持ち」。

 また、公共放送の番組をシリーズ通して担当することで、アジア諸国の音楽や文化が人間的深みを増してくれた気がします。

 かつては日本の国民的アニメ「ドラゴンボール超」の中国語字幕翻訳を全話担当したこともあって、その影響で、武道の弟子入りをすることに!

 実務翻訳も受注しております。経験分野は、映像、企業IR・Webサイト、決算報告書、特許、技術・製品マニュアル、契約書、化学、観光などです。「旬」を反映する、アイドルグループの海外向けWEBサイトもこなし、更にキャッチコピーの腕が認められ、関西最大の遊園地の専属翻訳者でもあります。

    通訳では、逐次・同時通訳、いずれも多くの経験を積んでおります。母国語の中国語はもちろん、日本語もきれいな発音で、正しく敬語を使い、クライアントの望む以上の通訳を実現させます。国際会議や大型イベント、司会など、あらゆる分野に対応可能です。声の質が良く、実はナレーターとして出演する事もあるほどです!

 「入念に準備し、落ち着いて現場に臨む」、これが私のスタイルとも言えます。 

◆◇◆◇◆◇◆  

好きな言葉:永遠に生きるかのように学べ、明日死ぬかのように生きろ。

趣味:料理、手芸、植物、動物、自然、読書、お絵かき、写真、読書、映画やドラマ、庭作り

夢:愛に満ちた人生。

属性:O型、かに座

キャラ:元気でタフな仕事顔。プライベートでは花好き、犬好き、話し好きです。

News

2025年08月31日 17:11
国内文具最大手の経営会議の字幕を、何年も担当してきました。グローバル企業なので、中国語字幕の需要もあるわけです。始めは翻訳を担当していたが、校正者が毎回不必要な修正をしてきて、それを1箇所ずつ精査して反論するのに、ものすごくエネルギーが費やされたのです。翻訳に1日かかったとしたら、フィードバックの処理にプラス半日でした。一方、翻訳会社のコーディネーターさんはそれに気づきもせず、放任していたため、私
2025年08月29日 16:39
中国の大手IT会社。誰もが知っているTiktok社の調査通訳を担当しています。長期案件ですので、年間数回、毎回3~6時間程度の調査を、オンラインか渋谷オフィスで同時通訳します。今回も無事にこなしましたが、特筆すべきなのは、最終日が旅行の予定で、旅先でレンタルWi-Fiを使って、ノートPCで対応したことです。この同通案件は、交代無しで、1人で1~1.5時間を通訳するものです。不思議なことに、全然疲れ
2025年07月31日 10:49
経済の講義通訳をよく担当します。早稲田大学の現役教授や、有名な経済学者の講演会を、たくさん通訳してきました。テーマもいろいろ。「失われた30年」では、ゾンビ企業や不良債権の話が出てきて、「プラザ合意」、半導体の没落などにも触れます。また、先日は野口悠紀雄先生の講演会を通訳したので、少し悲観的な論点が気になりました。テーマは「日本経済の構造転換と技術革新」。アベノミクスには否定的で、現在の物価上昇も
2025年07月01日 17:06
縦型のショートドラマが日本でも大人気!その火付け役は私かも。中国では昨年からショートドラマが流行っていて、10分~20分/話で、全編20~50話が一般的です。字幕翻訳としては、レートが割安です。なぜなら、短い尺の中に話を完結させないといけないので、意外と内容が満載で展開も早い。カット数も台詞の量も通常より多く感じます。普通のドラマと同じレートを出されてもねー5シリーズぐらい担当して、近頃、少しやる
2025年07月01日 16:29
浙江大学EMBA課程の講義を通訳しました。早稲田大学ビジネススクールでは、【佐藤 克宏 教授】【池上 重輔...
2025年05月01日 16:15
国営企業の訪日通訳に信頼と人気の得た私です。今度は中国最大の国営貿易会社「●●国貿」の訪日通訳です。この会社の社長が若くて温厚で、発言も知的で通訳しやすいです。またすごく謙虚でもあるので、密かにファンになりました。日本5大商社のうち、3社+中規模の1社を回り、内容は非常に濃かったです。・資源(石油、石炭/石炭コークス 、非鉄金属、銅など)・鉱山の所有と開発・オプション/リスクヘッジ・株主としてマジ
2025年04月01日 16:08
中国交通銀行の頭取ご一行が来日。私が全日程の通訳と案内役を担当しました。訪問先も日本のメガバンク。会談に参加されるのは、全員金融界の重鎮。多分、普段は電車で見かけない方々です。金融・投資・グリーンファイナンスなどを中心に意見交流を行いました。ここからがおいしいお話。交通銀行側がマンダリン オリエンタル東京にてランチ会を主催したので、通訳者として頭取の隣に座って、合間においしいお料理を満喫しました。
2025年03月03日 15:43
オススメスポット、富士通テクノロジーパーク!今回は団体ツアーの逐次通訳を担当しました。富士通の初代コンピューターから、量子コンピューターまで、写真や説明が面白くて、...
2025年01月31日 15:39
第2回アジア大学科学&技術イノベーションフォーラムの同通を担当しました。テーマはAIとデジタル化など。同通のパートナーは、少し先輩となる女性で、すごい実力の持ち主でした。私も普通に案件をこなしますが、こういった物々しい会議の通訳ですと、言葉使いがソフト過ぎる場合があって、そこを今後の課題として改善を図りたいです。
2024年12月05日 22:50
翻訳案件が急に落ち着いたのに対して、通訳の依頼が殺到しています。有名な講師の講演会が週に2~3回の依頼が入っていて、都心へ通っています。講演会の通訳に関して、最も腕の善し悪しが分かるのは、質疑応答のパートです。質問するのは素人なので、だらだらと話す場合もあります。素早く真意を汲み取ってあげながら、講師に伝え、また、その回答を分かりやすい言葉で聴衆に伝えなければいけないのです。大体時間は押しているの
<< 1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>

ナレーション のサンプル

登録画面を飛ばして、再生ボタンを押せば音声をお聴きいただけます。

国立文楽劇場の解説 

製品PR

ドラゴンボール

「星の王子様」のエンディング

Ito           Akie

伊藤 暁恵



日⇔中 双方向の翻訳ができるのは、私の強みです。

英検の資格も持っております。

~News 随時更新中~

翻訳にまつわる裏話です

お問い合わせ先

伊藤 暁恵  Coco翻訳社 東京都府中市 在住 042-319-9449 akimizuka@gmail.com