News
2018年01月02日 08:35
年末に「SONGS OF TOKYO」の字幕翻訳を一部担当しました。1つ気になったのは、クライアントが、アーティスト名を全て英文表記してほしいとのご指示で、実際、中国語訳の場合、「久石譲」さんをわざわざ「Hisaishi Jyo」にした所、よっぽど詳しい人以外、逆に分からなくなると思います。中国の人は漢字で覚えているので、日本語読みを知らない人が殆どです。しかし、あまり耳を貸さないクライアントのようでした。アイドルのパートも担当しましたが、最近はNEWSを押していますね。司会も村上さんでした。
2017年09月28日 13:56
学生時代、よく司会者として、学校のイベントなどに出ていましたが、通訳でも時々司会通訳をします。 今回は二日間にわたって、南京市濱江開発区と牛頭山開発区の投資説明会の通訳を担当いたしました。 資料を準備している間、お釈迦様の頭蓋骨のお舎利から、たくさんの歴史や、お茶の起源、仏教について調べたおかげで、とても楽しく通訳できました! 終わってからも「素晴らしい通訳でした」と、名刺をもらいに来てくれた方がたくさんみえました。
2017年08月07日 22:56
ずっと担当している国民的アニメの字幕。 現在103話最終確認が終わりました。 お盆は1話分お休みだそうですが、自分もそれに合わせて、香港と深せん、上海へ旅行してきます。 一週間の休暇を利用して、たっぷり充電してきて、戻ってきた時には、きっともうスーパーサイヤ人になっているに違いありません。
2017年08月07日 22:42
ある製品のナレーションを担当した時の話です。 中国の現地代理店の代表も立ち会った収録で、試し録りしたら、操作室から音声が入ってきたのです。 「リン・チーリンと思ったぐらい、甘くて、すっきりして、この製品のイメージにぴったりの声でした!どうか、そのまま保って!」と言われたのです。 原稿の翻訳も担当している案件で、年寄り向けの医薬品にかんするデータや、臨床実験の画面に合わせて、優しいながらも、いかにも信頼できるように読むのポイントです。 予定3時間の収録は、録り直し無しで1時間で終了。私を使った収録はいつもびっくりするぐらい早く終わります。自分が翻訳した原稿が読みやすいのも大きいと思いますが、も
2017年08月07日 22:32
自宅兼事務所を移転しましたよ。 緑多い町、多摩市の住民になったのと、一軒家からマンションになったので、生活が大きく変わったかな? でも、四十半ばになると、心が落ち着いてきて、どこに住んでいても、足が地について、やるべき仕事をちゃんとこなし、それ以外は、健康に気を付けて、いただいた代金に対して、質の高い仕事を提供していくのは、もう自分の一部と言っても過言ではないです。 引っ越しの前後も、連ドラの字幕を1話も休まずにこなせました。 スポティングの修正は多少あったけれど、訳は小さな修正のみでした。引っ越し月の5-6月は、売り上げもほぼ落ちていないぐらい。
2017年04月26日 21:05
自分は、数少ない翻訳・通訳・ナレーションを全部出来る人だと思います。 アナウンサーの訓練を受けたわけではないですが、最初は自分の翻訳した物のナレーションを頼まれ、それで徐々に評判となり、今やいろんな案件のご依頼が来るようになっています。 今日は外苑前での収録でした。ディレクターはこの業界の人らしくないぐらい、すごく清潔感あふれた、素敵な男性でした。指示の出し方も好きだし、言葉も分かり易いです。また、立会のネイティブさんも、いいご意見をくださいます。 商品のPRビデオのNaなので、メーカーさん、映像制作会社、翻訳やNaを手配するエージェント全員の立会のもとで、収録が進みました。 予定8時間のボ
2017年04月22日 17:55
東博の「お茶の湯」展の翻訳を担当させていただきました。 校正のお方と、プレ開幕の際、翻訳会社経由で初めてお会いでき、校正の時のコメントから想像したイメージ通り、物静かで、丁寧なお方でした。しかも、レベルが高い! 日本人で中国語をかなり精通していらっしゃるのは、そう多くないので、尊敬します。 今日も隋唐時代の書について、案内文の翻訳が追加で来ていて、東博の特別展以外も、今後ずっと私が担当できると嬉しいですね。 博物館へ行くたびに、自分の訳がそこにある。それがいいですね。
2016年11月23日 11:49
中国語翻訳の業界特有なことかどうかわかりませんが、今朝いただいたフィードバックのファイル名が「誤訳」と書かれ、慌てて見てみると、1カ所はその人の勘違い。もう1カ所はどうでもいい修正。翻訳会社の日本人は分からないので、本当に誤訳があったかと思ってしまった模様。 自分は校正の際、コメント欄に決して人の訳を貶すような言葉を使わないよう、心がけています。より良くなるよう修正して、理由を1言添える、それだけで分かる人は分かります。 人にした親切は、いつか必ず返ってくると思いたいですね。
2016年11月06日 12:10
金土日月、四日間、犬の散歩以外仕事に没頭。昨日学校の懇談会も欠席。懇親会はドタキャンで全額のキャンセル料発生。それでも私は打ち続けます。あるブランドのヒストリーを訳していて、すごく惹かれて、もうイギリスへ行きたいレベルです。こんなに美しい文章を訳していて、しかも、お金がもらえるんです。やはり私は文字に愛を持っています。
2016年10月31日 13:54
あるサイトに登録しておりまして、クライアントから直接受注できる仕組みです。今朝から何通の同じ依頼メールが来て、6000字2万円、日中翻訳、納期は5日。この単価はないと思います。それで辞退しましたが、しばらくしたら、やはり引き受ける人がいないからか、また依頼メールが来る、その繰り返しでした。ビジネスを成功させたいなら、やはりきちんとした翻訳者に依頼してほしいです。きちんとしているというのは、翻訳だけで生活が出来るぐらいの腕を持っていること、この案件の単価から、十分な時間と労力を割くことが可能なことです。むやみに翻訳料をケチっては、事業が失敗しますよ。きちんとした労働に、適正な金額を払う社会になる