校正者が見た

2026年01月26日 22:25

いくつか定期案件として、校正の仕事を持っています。

紙媒体が激減した今、大事にしている仕事でもあります。

長年校正をやってきたので、間違いや不整合はすぐ見つかってしまいます。

たとえばこちら↓

英語、日本語、中文、韓国語の順に商品名が書かれています。

まずは指摘すべき所を探してみてください。私の答えは最後に書いておきます。


日本語原文:ヴァンドーム青山 Kengo Kuma+MA,YU Teahausネックレス

中文現訳:VENDOME AOYAMA Kengo Kuma+MA,YU茶室项链

代案:VENDOME AOYAMA隈研吾+MA,YU Teahaus项链

理由:人名について、「Kengo Kuma」の表記よりも、中国語話者にとって、漢字のほうが遙かに認知度が高いです。

後ろの「茶室」の訳は意訳でしょうか。有名な建造物ですので、固有名詞扱いで「Teahaus 」のほうがルールとして正しいと考えます。

Teehaus

いかがでしたか。校正も楽しいでしょう。

お問い合わせ先

伊藤 暁恵  Coco翻訳社 東京都府中市 在住 042-319-9449 akimizuka@gmail.com