いくつか定期案件として、校正の仕事を持っています。
紙媒体が激減した今、大事にしている仕事でもあります。
長年校正をやってきたので、間違いや不整合はすぐ見つかってしまいます。
たとえばこちら↓
英語、日本語、中文、韓国語の順に商品名が書かれています。
まずは指摘すべき所を探してみてください。私の答えは最後に書いておきます。

日本語原文:ヴァンドーム青山 Kengo Kuma+MA,YU Teahausネックレス
中文現訳:VENDOME AOYAMA Kengo Kuma+MA,YU茶室项链
代案:VENDOME AOYAMA隈研吾+MA,YU Teahaus项链
理由:人名について、「Kengo Kuma」の表記よりも、中国語話者にとって、漢字のほうが遙かに認知度が高いです。
後ろの「茶室」の訳は意訳でしょうか。有名な建造物ですので、固有名詞扱いで「Teahaus
」のほうがルールとして正しいと考えます。
Teehaus
いかがでしたか。校正も楽しいでしょう。