日→中字幕
· アニメ「紙兎ロペ」シリーズの字幕(2014年)
· 2014年4月開催「東京ショートフィルムプロジェクト」
· 上映作品の字幕翻訳、作品梗概など担当。
· 大ヒット連続ドラマ「イタズラなKiss2~Love in TOKYO」(全36話の半分)
· 字幕翻訳を担当。(2014年)
· 大手広告会社の中国での放送用CM
· ナレーション翻訳(分野:化粧品、芸能など)
· USJの現在放送中のCMの中国語版
· 福山雅治:ライブツアー、MC翻訳
· ネスレのコンセプトムービーシリーズの字幕翻訳を担当(Kit Katなど)
· 「DISH//」などバンドのPR用ショートドラマの字幕翻訳を担当
· 2014~現在 AKB48の台湾向け映像の字幕翻訳
· 2015年から毎年、資生堂社長の新年あいさつ映像の字幕翻訳を担当
· 2015年6月、精工のCM、TASAKIのCM、安川電機のPR画像の字幕翻訳を担当
· 2015年6月、宝塚劇団花組のグランドロマン「ベルサイユのばら」のDVD台湾向けの字幕を担当。150分、二幕。
· 学園連ドラ「いたずらなKiss 2」の字幕を(共同)担当。
· 2015年からの2年間、国民的アニメの中国ネット配信の中国語字幕を長期にわたって担当。全200話以上全て。
· ANA機内映像の字幕翻訳(天空のプロフェッショナルたち、コンサート映像など)
· DVD用字幕翻訳。倉井麻衣や三代目、アンジェラーなどのライブ
· 2017年末NHKの歌番字幕
· 映画祭出品作品「彼女がその名を知らない鳥たち」の字幕翻訳
· 都庁から「結核について」のDVD字幕とナレーション
英→中字幕
· ナレーションと字幕翻訳 NHKの「Anime Supernova」番組継続中
· NHK Worldの番組シリーズ "Journeys in Japan" チェック担当
· NHK Worldの番組シリーズ "Derect Talk" チェック担当
中→日 字幕
· 中国の歴史ドラマ(「太平公主」)の日本語字幕全訳(5話分) <唐>
· WOWOW(2014年)の長編歴史ドラマ「項羽と劉邦」全80話(内1/4担当)の吹き替え台本の下訳 <戦国時代~漢>
· 世界仰天ニュース 動画の下訳・リサーチ<現在も続く>
· テレビ東京60周年記念番組「中国の環境問題」のインタビューのテープ起こし、全訳
· 中国CCTVの法律番組「今日説法」の日本語字幕版の翻訳を長期担当(ドキュメンタリー)週1本
· 映画「楊家将」のDVD特典映像の字幕翻訳
· 連続歴史ドラマ「水滸伝」のDVD特典映像の字幕翻訳
· 中国の連続ドラマ「宮」の字幕を3話担当
· 台湾青春連続ドラマのDVD特典映像の字幕翻訳
· 2013年末から3ヵ月間、中国の40話連続ドラマ「ハッピー・ヌードル」の日本語字幕への翻訳を担当 <現代>
· 2014年1月から~38話連続歴史ドラマ「孔子」字幕用の全訳
※クレジットに名前を掲載
· 2014年2月から WOWOW放映の38話連続歴史ドラマ「王者清風」の字幕・吹き替え全訳 <清朝>
· 2013年スタート当時から、2014年3月番組終了まで、NHK BSの音楽番組、アジアミュージックネットワークの翻訳(素材 ・字幕・テロップ)を担当しました。
· Netflixの連続中国ドラマ複数の字幕翻訳(共同)
· 2018年中国の食文化とカンフーを紹介するNHKドキュメンタリーの字幕翻訳 「舌先上的中国/Bite of China」「少林寺」