翻訳 | ホテル | 見積もり | 中国語
ホテルのHP翻訳をしております。
他社のも見てみましたが、上手な訳と下手な訳、いろいろです。
「ツイン」と「ダブル」の違いさえ、きちんと押さえていない例もありました。依頼する側は中国語が分からないので、見積もり書だけで判断してしまうかもしれませんが、こんな訳じゃ、恥ずかしいです。
中に翻訳経験の浅い人や、ちょっとした留学生が訳している場合もありまして、やはり翻訳は残るから、ちゃんとした物を世間に出したいですね。