翻訳 | 日中 | 校正
中国語翻訳の業界特有なことかどうかわかりませんが、今朝いただいたフィードバックのファイル名が「誤訳」と書かれ、慌てて見てみると、1カ所はその人の勘違い。もう1カ所はどうでもいい修正。翻訳会社の日本人は分からないので、本当に誤訳があったかと思ってしまった模様。
自分は校正の際、コメント欄に決して人の訳を貶すような言葉を使わないよう、心がけています。より良くなるよう修正して、理由を1言添える、それだけで分かる人は分かります。
人にした親切は、いつか必ず返ってくると思いたいですね。