News

2025年08月31日 17:11
国内文具最大手の経営会議の字幕を、何年も担当してきました。グローバル企業なので、中国語字幕の需要もあるわけです。始めは翻訳を担当していたが、校正者が毎回不必要な修正をしてきて、それを1箇所ずつ精査して反論するのに、ものすごくエネルギーが費やされたのです。翻訳に1日かかったとしたら、フィードバックの処理にプラス半日でした。一方、翻訳会社のコーディネーターさんはそれに気づきもせず、放任していたため、私に疲れと怒りが溜まってしまい、翻訳を辞退したのです。その後、翻訳会社の人に懇々と頼まれて、校正役に回った次第です。そこからは、悪夢の第2章が始まりました。新しい翻訳者のレベルが全然ビジネス案件に達して
2025年08月29日 16:39
中国の大手IT会社。誰もが知っているTiktok社の調査通訳を担当しています。長期案件ですので、年間数回、毎回3~6時間程度の調査を、オンラインか渋谷オフィスで同時通訳します。今回も無事にこなしましたが、特筆すべきなのは、最終日が旅行の予定で、旅先でレンタルWi-Fiを使って、ノートPCで対応したことです。この同通案件は、交代無しで、1人で1~1.5時間を通訳するものです。不思議なことに、全然疲れません。2時間でもいけそうな気がします。
2025年07月31日 10:49
経済の講義通訳をよく担当します。早稲田大学の現役教授や、有名な経済学者の講演会を、たくさん通訳してきました。テーマもいろいろ。「失われた30年」では、ゾンビ企業や不良債権の話が出てきて、「プラザ合意」、半導体の没落などにも触れます。また、先日は野口悠紀雄先生の講演会を通訳したので、少し悲観的な論点が気になりました。テーマは「日本経済の構造転換と技術革新」。アベノミクスには否定的で、現在の物価上昇も良い循環につながらないかもしれないという観点でした。株市場は極めて好調なのに。経済はやはり奥深いですね。
2025年07月01日 17:06
縦型のショートドラマが日本でも大人気!その火付け役は私かも。中国では昨年からショートドラマが流行っていて、10分~20分/話で、全編20~50話が一般的です。字幕翻訳としては、レートが割安です。なぜなら、短い尺の中に話を完結させないといけないので、意外と内容が満載で展開も早い。カット数も台詞の量も通常より多く感じます。普通のドラマと同じレートを出されてもねー5シリーズぐらい担当して、近頃、少しやる気が失せた私でした。
2025年07月01日 16:29
浙江大学EMBA課程の講義を通訳しました。早稲田大学ビジネススクールでは、【佐藤 克宏 教授】【池上 重輔 教授】による講義があって、佐藤教授と一緒にランチを取り、雑談もできました。池上教授は、実家は札幌の資産家で、妹さんが家業を継ぎ、7つの高校を所有・経営しているそうです。この日も、講義が終わったら、札幌へ飛んで、妹が主催する経営会議にアドバイザーとして出席するそうです。次の日は東大で、野村総研前中国代表【松野 豊...
2025年05月01日 16:15
国営企業の訪日通訳に信頼と人気の得た私です。今度は中国最大の国営貿易会社「●●国貿」の訪日通訳です。この会社の社長が若くて温厚で、発言も知的で通訳しやすいです。またすごく謙虚でもあるので、密かにファンになりました。日本5大商社のうち、3社+中規模の1社を回り、内容は非常に濃かったです。・資源(石油、石炭/石炭コークス 、非鉄金属、銅など)・鉱山の所有と開発・オプション/リスクヘッジ・株主としてマジョリティ、マイノリティ日本側は商社だけあって、中国語の通訳はもちろん社内にもいるし、担当者自体が駐在歴があったりして、語学堪能の方が多かったです。そんな中で通訳するのは、かなりプレッシャーを感じますが
2025年04月01日 16:08
中国交通銀行の頭取ご一行が来日。私が全日程の通訳と案内役を担当しました。訪問先も日本のメガバンク。会談に参加されるのは、全員金融界の重鎮。多分、普段は電車で見かけない方々です。金融・投資・グリーンファイナンスなどを中心に意見交流を行いました。ここからがおいしいお話。交通銀行側がマンダリン オリエンタル東京にてランチ会を主催したので、通訳者として頭取の隣に座って、合間においしいお料理を満喫しました。たまたま私の好きな タイ料理フェアです!
2025年03月03日 15:43
オススメスポット、富士通テクノロジーパーク!今回は団体ツアーの逐次通訳を担当しました。富士通の初代コンピューターから、量子コンピューターまで、写真や説明が面白くて、...
2025年01月31日 15:39
第2回アジア大学科学&技術イノベーションフォーラムの同通を担当しました。テーマはAIとデジタル化など。同通のパートナーは、少し先輩となる女性で、すごい実力の持ち主でした。私も普通に案件をこなしますが、こういった物々しい会議の通訳ですと、言葉使いがソフト過ぎる場合があって、そこを今後の課題として改善を図りたいです。
2024年12月05日 22:50
翻訳案件が急に落ち着いたのに対して、通訳の依頼が殺到しています。有名な講師の講演会が週に2~3回の依頼が入っていて、都心へ通っています。講演会の通訳に関して、最も腕の善し悪しが分かるのは、質疑応答のパートです。質問するのは素人なので、だらだらと話す場合もあります。素早く真意を汲み取ってあげながら、講師に伝え、また、その回答を分かりやすい言葉で聴衆に伝えなければいけないのです。大体時間は押しているので、いかに効率よくやりとりするのが、見せ場です。
<< 1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>

お問い合わせ先

伊藤 暁恵  Coco翻訳社 東京都府中市 在住 042-319-9449 akimizuka@gmail.com